返回列表 回復 發帖
本帖最後由 風師弟 於 4-1-2010 15:50 編輯
聽唔到添,sorry!
imstan 發表於 4-1-2010 15:30
唔緊要
就算聽到都跟唔到 jim 哥
我試過幾次
唔緊要
就算聽到都跟唔到 jim 哥
我試過幾次
風師弟 發表於 4-1-2010 15:48
You are right! 佢同 J 神都係旗鼓相當
I'm Stan                                                                               豈能盡如人意,但求無愧於心

alliven 發表於 4-1-2010 15:39

Arthur 發表於 4-1-2010 16:07
好得!!
龜爬族ALVEN
好得!!
alliven 發表於 4-1-2010 16:11
好鬼得閒
本帖最後由 imstan 於 4-1-2010 16:19 編輯

「Taiwan Up」被譏台式英語 寶島迎新年鬧笑話

【明報專訊】剛剛過去的新年除夕倒數,台北101大廈除了精彩璀璨的煙花,還亮出「Taiwan Up」的英文口號,總統馬英九也開心高喊「Taiwan Up!」不過這句台式英文卻令不少外國人摸不著頭腦。

台灣TVBS報道,近兩日島內熱烈討論這句口號,有外籍電台主持猜測可能在「Taiwan」和「Up」之間有些英文字該亮卻未亮。有遊客表示,當晚以為口號是「What's up in Taiwan?」(台灣發生什麼事),或者是「Taiwan, bottoms up」(台灣乾杯)的意思。更有遊客以為是內衣廣告。有外國人說,想表達台灣奮起、加油等意思,應該要說「Go Taiwan」。

有台灣教授表示,跨年煙花是宣傳台灣的好機會,但這種台式英文只會貽笑大方。
I'm Stan                                                                               豈能盡如人意,但求無愧於心
好鬼得閒
Arthur 發表於 4-1-2010 16:17
提早收爐?!
I'm Stan                                                                               豈能盡如人意,但求無愧於心
「Taiwan Up」被譏台式英語 寶島迎新年鬧笑話

【明報專訊】剛剛過去的新年除夕倒數,台北101大廈除了精彩璀璨的煙花,還亮出「Taiwan Up」的英文口號,總統馬英九也開心高喊「Taiwan Up!」不過這句台式英文卻令不 ...
imstan 發表於 4-1-2010 16:18
想起頭
災後重建中.......
提早收爐?!
imstan 發表於 4-1-2010 16:20
唔係! D野未到時候final
好鬼得閒
Arthur 發表於 4-1-2010 16:17
諗吓點做隔音吖!!
龜爬族ALVEN
諗吓點做隔音吖!!
alliven 發表於 4-1-2010 16:32
交俾人做
諗吓點做隔音吖!!
alliven 發表於 4-1-2010 16:32
You may want to check with 奀仔
災後重建中.......
You may want to check with 奀仔
sammykwan 發表於 4-1-2010 16:37
He did??
龜爬族ALVEN
想起頭
sammykwan 發表於 4-1-2010 16:21
但係起錯咗
I'm Stan                                                                               豈能盡如人意,但求無愧於心
交俾人做
Arthur 發表於 4-1-2010 16:36
No way, I don't to lost the chips again!!
龜爬族ALVEN
返回列表