|

- UID
- 31
- 帖子
- 15469
- 精華
- 1
- 閱讀權限
- 10
- 來自
- Honda
- 在線時間
- 2950 小時
- 註冊時間
- 13-7-2009
- 最後登錄
- 18-7-2015

|
4926#
發表於 4-1-2010 16:18
| 只看該作者
本帖最後由 imstan 於 4-1-2010 16:19 編輯
「Taiwan Up」被譏台式英語 寶島迎新年鬧笑話
【明報專訊】剛剛過去的新年除夕倒數,台北101大廈除了精彩璀璨的煙花,還亮出「Taiwan Up」的英文口號,總統馬英九也開心高喊「Taiwan Up!」不過這句台式英文卻令不少外國人摸不著頭腦。
台灣TVBS報道,近兩日島內熱烈討論這句口號,有外籍電台主持猜測可能在「Taiwan」和「Up」之間有些英文字該亮卻未亮。有遊客表示,當晚以為口號是「What's up in Taiwan?」(台灣發生什麼事),或者是「Taiwan, bottoms up」(台灣乾杯)的意思。更有遊客以為是內衣廣告。有外國人說,想表達台灣奮起、加油等意思,應該要說「Go Taiwan」。
有台灣教授表示,跨年煙花是宣傳台灣的好機會,但這種台式英文只會貽笑大方。 |
I'm Stan 豈能盡如人意,但求無愧於心
|
|